h1

Noureddine Aba

March 16, 2009

constantine1

El frío fustigador sobre mi nuca

la corta

como una cuchilla.

Me estremezco, Gazelle.

Esta noche, estoy, en el fondo de mi soledad,

como un navío en miniatura

en el centro de una botella:

anclado a la eternidad de la nada.

Si he de morir esta noche,

me gustaría que fuera en tus brazos,

y que me cantes

esa nana de mi infancia

que habla de barcos que singlan

hacia países de fábula.

Después de mucho tiempo, quizá animado por la reciente conversación con K., he vuelto a releer al poeta argelino Noureddine Aba, y he decidido traducir libremente unos versos de “Gazelle au petit matin”.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: